Ces poèmes sont autant de doigts balayant la poussière, de fruits de l’ombre, de bols remplis d’aube et de clous enfoncés dans la nuit. Ils sauront peut-être aplanir le pli d’un drap, réchauffer les chevilles d’un passant, nettoyer les échos d’hier, aller loin. Ce livre est une lampe-tempête à emporter à travers champs. Lampe-Tempête est le deuxième recueil de poésie d’Ang Fang publié au Québec après Sel (Éditions de la rue Dorion, 2020). Il contient 53 poèmes en chinois avec leur traduction française réalisée par l’auteur.
《馬燈》是昂放继《盐》之后在魁北克出版的第二本中法双语诗集,收入了作者在过去三年创作的53首诗。这些诗是划过尘埃的手指,是影子结出的果实,是盛满黎明的碗,是钉在夜幕上的钉子。它们也许会铺平床单上的一行皱褶,也许会温暖一个过客的脚踝,也许会让昨天的回声变得干净,也许会走远。
这本书是一盏马灯,也许,你正提着它,穿过旷野。